به روز شده در ۱۳۹۸/۰۲/۳۱ - ۱۹:۵۲
 
۰
تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۲/۲۵ ساعت ۰۸:۰۱
کد مطلب : ۱۷۴۴۰۰

وقتی بازار نشر نحیف‌تر می‌شود

گروه فرهنگ و هنر: علی‌اصغر حداد با اعتقاد به این‌که در ادبیات ترجمه تحولی ایجاد نشده، از مشکلاتی که به گفته او با ادامه یافتن‌شان مزید بر علت شده و بازار نشر را نحیف‌تر کرده‌اند می‌گوید.
وقتی بازار نشر نحیف‌تر می‌شود
این مترجم درباره وضعیت ادبیات ترجمه در سال ۹۷، اظهار کرد: در سال ۹۷ هم تحول خاصی در ترجمه رخ نداده و وضعیت مثل سال‌های پیش بوده است. عام‌ترین و مهم‌ترین و آزاردهنده‌ترین مشکلات ادبیات هم ارشاد و ممیزی آن بوده است. بعد از آن هم مشکلات گرانی، که شامل حال کتاب و آثار ادبی هم بوده و مزید بر علت شده و بازار نشر کتاب را نحیف‌تر از آن‌چه بود، کرده است.حداد همچنین در پاسخ به سوالی درباره میزان استقبال مخاطبان با توجه به وضعیت امسال نشر، گفت: استقبال مخاطبان دقیقاً یک امر اقتصادی است. کتاب گران شده و چون گران شده و مردم هم برای نان شب‌شان محتاج‌اند، سمت کتاب نمی‌آیند. اما این به آن معنی نیست که مردم به کتاب توجهی ندارند؛ بلکه توانش را ندارند.

مترجم «مرده‌ها جوان می‌مانند» و «مجموعه نامرئی» همچنین درباره تأثیر وضعیت نشر بر میزان انگیزه و فعالیت مترجمان و نویسندگان بیان کرد: مترجمان و مؤلفان دو دسته‌اند؛ یک عده برای نان شب‌شان کار می‌کنند، در نتیجه در هر شرایطی به ناچار ادامه می‌دهند. عده‌ای دیگر هستند که این کار، آمال و آرزوی‌شان است. آن‌ها چه ارزان بشود و چه گران، چه ارشاد اجازه بدهد و چه اجازه ندهد، کارشان را انجام می‌دهند.علی‌اصغر حداد در انتها از کتاب مورد پسندی هم که امسال خوانده است نام برد و گفت: همین حالا کتاب «ایوب» جلویم است. این کتاب ترجمه قاسم هاشمی‌نژاد است که صور مختلف داستان «ایوب» را از متون قدیمی ترجمه کرده است؛ کتاب بسیار خوبی است. آثار منوچهر بدیعی هم کتاب‌های خوب و خواندنی‌ای هستند.
مرجع : ایسنا
برچسب ها: ادبیات