کد QR مطلبدریافت لینک صفحه با کد QR

وقتی سانسور کار دوبله را سخت می‌کند

ایسنا , 25 مرداد 1398 ساعت 9:41

گروه فرهنگ و هنر: اکبر منانی، مدیر دوبلاژ مجموعه «خانه کاغذی» که عنوان آن به «سرقت پول» تغییر یافته است، درباره دوبله‌ این مجموعه با اشاره به تغییراتی که داشته است، اظهار کرد: در طول این ۶۰ سالی که کار دوبله می‌کنم، دوبله این سریال سخت‌ترین دوبله بوده است، آن هم به دلیل تغییراتی که داشته است.


مدیر دوبلاژ سریال اسپانیایی «خانه کاغذی» در گفت‌وگویی با ایسنا درباره‌ی این سریال که این روزها در واحد دوبلاژ سازمان صداوسیما دوبله می‌شود، توضیح داد: تاکنون ۱۰ قسمت از سریال «خانه کاغذی» دوبله شده است. این سریال فعلا در ۲۲ قسمت دوبله می‌شود و شاید دوبله آن ادامه یابد؛ البته نام این سریال را تغییر داده‌اند و عنوان «سرقت پول» روی آن گذاشته‌اند.وی با بیان اینکه دوبله این سریال یکی از سخت‌ترین کارها در طول ۶۰ سال فعالیتش در عرصه دوبله بوده است، ادامه داد: این تغییراتی که ایجاد می‌شود، آدم را اذیت می‌کند. سریال بسیار خوبی است، سرگرم‌کننده‌ است اما به دلیل تغییراتی که داشته است، کار من را زیاد کرده است و زحمت زیادی برای آن کشیده شده است؛ جاهایی دیده می‌شود که بیان با صحنه جور نیست و این از نظر من مشکل ایجاد می‌کند؛ البته این تغییرات تا حدودی به حق بوده است و سازمان صداوسیما مقصر نیست چراکه ممیزی لازم بوده است. ما هم تابع سازمان هستیم. این تغییرات در بیان و صحنه، کار مشکلی است و کار هر کسی نمی‌تواند باشد.

منانی سپس درباره‌ی قصه سریال «خانه کاغذی» توضیح داد: این سریال برگرفته از داستان‌های واقعی است و داستان آن به یک گروه شرور برمی‌گردد که برای دزدی به صرافخانه می‌روند و افرادی را گروگان می‌گیرند. بیشتر قصه حول ماجرای داخلی شخصیت‌هایی است که در آن صرافخانه به عنوان گروگان، درگیر هستند.وی در پایان درباره‌ی زمان پخش این سریال و اینکه از چه شبکه‌ای به روی آنتن خواهد رفت، یادآور شد: به احتمال زیاد این سریال از شبکه پنج سیما به روی آنتن برود.سریال «خانه کاغذی» (سرقت پول) به مدیریت دوبلاژ اکبر منانی و گویندگی شروین قطعه‌ای، مریم رادپور، کسری کیانی، بیژن علیمحمدی، حسین خداداد بیگی، مهرداد ارمغان، نازنین یاری، بهروز علیمحمدی، شایان شام‌بیاتی، علی منانی، شهراد بانکی، حسن کاخی، زهرا سوهانی، بابک اشکبوس، مریم بنایی، لادن سلطان‌پناه، نغمه عزیزی، نسرین اسنجانی، نسرین کوچک‌خانی، میلاد فتوحی، محمد ملکی، مسعود سلطانی، حسینیان و صدابرداری فرشید فرجی در امور دوبلاژ سیما دوبله می‌شود.


کد مطلب: 185340

آدرس مطلب :
https://www.baharnews.ir/news/185340/وقتی-سانسور-کار-دوبله-سخت-می-کند

بهار نیوز
  https://www.baharnews.ir